J'ai dit que c'était sale. Plus précisément : semi-crasseux. Je ne le regrette pas mais je vais reconsidérer mes paroles à grand renfort de nuances. Les mots sont des épées sur lesquelles tombe une lumière ; nous devons les manier correctement pour exprimer la bonne lumière*. Alors voilà. J'aurais dû dire plutôt, plutôt dire que ce lieu est enchanteur, fécond, trouble ; effrité, merveilleux, décoincé ; mystérieux, ravageur pour les finances de ses habitués, salutaire ; sobre, chaud, haut en couleur ; haut en hauteur, musical, stylé ; érodé, magique, hurlant ; décati, serein, lumineux ; éparpillé, dépareillé, loufoque ; baroque, brouillon, estudiantin ; propre à l'évasion, et qu'on y trouve de la peinture écaillée, des toilettes remplies de graffitis aux aphorismes naïfs, des planchers fort foulés, de l'eau de vaisselle un peu brune.
*En anglais, tel que cette phrase m'est venue : Words are swords upon which light falls ; we must wield them correctly to express the right light. Les rimes se sont noyées dans la traduction, mais la douane de la traduction a laissé passer les images.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire