Ceci n'est pas un dictionnaire
Littéralement. Des mots sous divers reflets, mais ce n'est pas un dico. Blogue littéraire et geek de Guillaume C. Lajeunesse.
jeudi 3 octobre 2024
L'impératrice Swift à l'assaut des brutes
Variations atmosphériques au café
mardi 1 octobre 2024
Le chant des sorcières II
Elles m'offrent la chance, j'oserais dire qu'elles ne me laissent pas le choix. Je préparais le texte précédent quand j'ai ouï un autre chant, pour amener ça comme ça. Je n'ai eu qu'à harmoniser les titres des deux billets.
Les chuchotements, au café, sont parfois des poignards perfides. Heureusement que j'ai mon armure millénaire. Sinon, un ami avait déjà judicieusement souligné ceci : les chiens aboient, la caravane passe.
Oh, dear, pas vrai, pas vrai ?
Dis, qu'on n'aime pas c'qu'il écrit ?
Damn right, que c'est vrai,
Qu'on n'aime pas ce qu'il écrit !
Il fait toutes sortes de métaphores
Compliquées que seul lui comprend.
Cela ne peut que susciter le dégoût, non ?
Oh, dear, pas vrai, pas vrai ?
Qu'on n'aime pas c'qu'il écrit ?
Damn right, que c'est vrai,
Qu'on n'aime pas ce qu'il écrit !
Pourquoi le mentionne-t-on, alors ?
Pourquoi parle-t-on dans son dos ?
Toi et moi, pas vrai, pas vrai,
On aspire à écrire, non ?
Damn right, que c'est vrai,
Qu'on aspire à écrire !
Et toute la réponse était là.
Le chant des sorcières I
Célébrons l'Halloween un peu en avance avec les mots de Shakespeare.
Je désirais me laisser une note pour revenir à ces mots le soir de l'Halloween – mais au diable cette idée, car ce soir-là, je passerai l'Halloween avec mon garçon, et je ne vais certainement pas perdre mon temps sur mon blogue.
Voilà donc le chant des sorcières ! Je suis heureux de vous présenter ce texte, magnifiquement ludique, aux mots qui bondissent – extrait de Macbeth :
Double, double toil and trouble;
Fire burn and caldron bubble.
Fillet of a fenny snake,
In the caldron boil and bake;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder's fork and blind-worm's sting,
Lizard's leg and howlet's wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
Double, double toil and trouble;
Fire burn and caldron bubble.
Cool it with a baboon's blood,
Then the charm is firm and good.
lundi 30 septembre 2024
Sous-titre de ce blogue !
Blogue littéraire (et un peu geek ?) de Guillaume C. Lajeunesse.
Aussi bien assumer. Nouveau sous-titre : Blogue littéraire et geek.
Réflexion à brûle-pourpoint sur Shakespeare et la traduction littéraire
Petite réflexion que j'ai écrite ailleurs, mais qui trouve sa place ici :
Je trouve que Shakespeare est très mal « desservi » dans les différentes traductions des sonnets : on a balancé la métrique, on a balancé la forme, on a balancé l'émotion, et on prête à Shakespeare, par un contresens culturel étonnant, une sorte de snobisme qu'il n'avait pas. Il avait du talent, mais c'était écrit avec une grande simplicité ; beaucoup de pureté, et d'amour. Et je reviens sur la métrique, etc. : c'est complètement dénaturer un sonnet si l'on écrit autre chose qu'un sonnet. Il y a une alchimie précieuse qui découle du sonnet. Si l'on écrit sans cette forme, on n'écrit rien, on écrit quelque chose à côté !
J'aimerais ça faire quelque chose pour l'itinérance : mais qui n'aimerait pas ?
Cette chronique de Maka Kotto est crève-cœur.
J'aime beaucoup la phrase qui la conclut : « L’itinérance n’est pas une fatalité, mais un test pour notre humanité. »