samedi 3 juin 2023

Ma traduction du sonnet 21 de Shakespeare

Sonnet XXI

En fait, je suis différent, moi, de cette muse
Émue par la beauté qu'elle peint en ses vers,
Pour qui le ciel est un ornement dont on use,
Radotant des charmes et le sien de concert,
L'accouplant en faisant de fiers rapprochements
Avec lune et soleil, gemme ou perle marine,
Fraîches fleurs d'avril, tout ce qu'on voit rarement,
Ce qui sous le courbe air du grand ciel se dessine.
Oh! Laisse-moi, vrai de cœur, écrire sincère.
Ainsi donc, crois-moi, mon amour est aussi tendre
Qu'un enfant materné, quoique pas aussi clair
Que ces bougies d'or que l'air du ciel fait suspendre:
Laisse parler ceux qui ont des propos très doux;
Je ne vends pas qui que ce soit lorsque je loue.


Sonnet XXI

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

— William Shakespeare

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire